Leuconoë:

Griekse meisjesnaam: "leukos" (schitterend, wit) + "noos" (verstand).
De naam is is een bezitscompositum en is niet zo maar gekozen.  Hij staat in verband met de rest van het gedicht, en kan op verscheidene manieren geïnterpreteerd worden.
- "schitterend": de vrouw met het schitterend verstand
- "onbeschreven": "waar niets op staat, waar niets in zit": "dom", "dwaas"; dus:  "de vrouw met het dwaze verstand"
- "wit" als teken van jeugd: "de vrouw met het jeugdige verstand"
- "grijswit": als teken van ouderdom: "de vrouw met het oude verstand"

Mogelijk zitten alle vier betekenissen in één uitdrukking vervat: "of  je nu verstandig bent of niet, oud of jong"  -  en sapias betekent dan: gebruik het verstand dat je hebt.

Terug naar tekst

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Babylonios numeros: metonymie.  Bedoeld wordt de Babylonische astronomie, astrologie, rekenkunde en getallenleer.  Bedoeld wordt zeker ook de beroepscategorie van de Chaldeeërs.  Dit zijn magiërs en waarzeggers in Rome die aan de hand van de stand van de hemellichamen de toekomst voorspelden.  Vooral vrouwen bleken erin geïnteresseerd te zijn.

Terug naar tekst

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mare Tyrrhenum: deze zee ligt aan de westkant van Italië.  De zee aan de oostkant heet Mare Adriaticum.

 

liquare: is eigenlijk het filteren van de wijn met een zeef (colum, sacculus).  Synoniem dus voor "mengen (met water)".

Terug naar tekst